





財務(wù)審計報告翻譯的要素,財務(wù)審計報告翻譯的特性,***性。審計報告由注冊會計師出具,其內(nèi)容要遵照企業(yè)真實情況,不得隨意修改。
審計過程符合相關(guān)規(guī)定,表述清晰完善,符合要求。無法表示意見是指注冊會計師嚴重受到環(huán)境限制,無法獲取必要審計信息,因而不能對就企業(yè)報表發(fā)表審計意見。
審計報告的翻譯同理,需要充分尊重原文,不得隨意改動刪減,增詞減詞,損害審計報告的客觀性。保證審計報告的客觀性,才能得到***和社會的共同認可。準確性。
財務(wù)審計報告翻譯的要素,保留意見是指注冊會計師認為企業(yè)報表整體恰當,但有個別條目不能符合相關(guān)規(guī)定。否定意見是指企業(yè)報表不符合***規(guī)范、未按照公允和一貫的原則反映企業(yè)財務(wù)情況。隨著如招投1標等跨國商業(yè)行為日益頻繁,企業(yè)的財務(wù)審計報告翻譯也不可或缺。
審計意見段,Auditor’s Opinion,說明財務(wù)報表是否按照適用的會計準則和相關(guān)會計制度編制,是否反映了被審計企業(yè)的財務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量;報告日期。
翻譯審計報告須確保譯件中的日期、表格金額、簽章、事務(wù)所信息、審計意見、責任信息等與原件保持高度一致。
比如如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
而是指合法詞匯,又如:where和were,圖像和圖形,使用五筆打字時常常會把“圖像”輸入成“圖例”,這種詞雖然沒錯,但是兩種意思。列出自己“常犯錯誤”,使用搜索檢查命令查看是否有用錯詞的。
審計報告翻譯 此博文包含圖片,隨著如招投1標等跨國商業(yè)行為日益頻繁,企業(yè)的財務(wù)審計報告翻譯也不可或缺。企業(yè)財務(wù)審計是指審計機構(gòu)按照相關(guān)條例標準對企業(yè)的資產(chǎn)、負債、損益情況進行審計監(jiān)督,
