




影視字幕翻譯注意事項(xiàng),重構(gòu)文化,有些國(guó)外的影片就是通過(guò)翻譯才受到中國(guó)觀眾的喜愛。為什么呢?他們?cè)谟耙曌帜环g中與中國(guó)的文化、文學(xué)作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達(dá)于觀眾的意境。語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化。總之做好影視字幕翻譯是個(gè)長(zhǎng)期的積累過(guò)程,
電影字幕翻譯原則,少注釋原則。很多語(yǔ)言文化之間存在差異,因此許多筆譯者喜歡采用注視的方式幫助讀者理解,這些注釋的目的在于進(jìn)一步闡釋文本信息,比如序言、腳注、文內(nèi)釋義等等。這樣做可以用有限的文字進(jìn)行解釋說(shuō)明,打破文化差異的隔閡。不過(guò)在字幕翻譯中,***好不要用這種冗長(zhǎng)的解釋方法,我們公司經(jīng)過(guò)多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),提倡廣大譯者通過(guò)簡(jiǎn)練的語(yǔ)言完整地表達(dá)意思。
電影字幕翻譯的工作內(nèi)容包括對(duì)各類電影中的音頻和字幕進(jìn)行翻譯,翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言的音頻和字幕,使電影實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。
影視劇的語(yǔ)言必須符合廣大觀眾的教育水平,要求能夠一聽就懂。這就規(guī)定了影視字幕翻譯必須是以目的語(yǔ)觀眾為中心,要照顧到他們的語(yǔ)言水平,這就意味著影視字幕翻譯的方法是以意譯為主的方法。
語(yǔ)言能反映出一個(gè)***、一個(gè)民族的地域、政治、文化、信仰、風(fēng)俗等。語(yǔ)言在影中必不可少,但是文化又是一種符號(hào),彼此之間有著引伸意義。
