





翻譯的時候要注意哪些地方呢?遵守語言印刷規(guī)則和標點符號,不同的語言有著不同的排版和標點符號,翻譯時應(yīng)遵守這些用法。我們譯員當(dāng)中有太多忘記這點。比如如,我們常常會看到巴西葡萄牙語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯大寫了,漢語譯文按照英語規(guī)則將某些詞匯處理為斜體字,甚至有些英語譯文中存在中文標點符號和項目編號。
在商業(yè)交往中,可以通過審計報告參考公司的經(jīng)營情況,因而審計報告是商業(yè)決策的重要參考。財務(wù)審計報告翻譯的類型,無保留意見表示注冊會計師認為會計報表時符合合法、公允以及一貫性原則。
審計意見段,Auditor’s Opinion,說明財務(wù)報表是否按照適用的會計準則和相關(guān)會計制度編制,是否反映了被審計企業(yè)的財務(wù)狀況、經(jīng)營成果和現(xiàn)金流量;報告日期。
審計過程符合相關(guān)規(guī)定,表述清晰完善,符合要求。無法表示意見是指注冊會計師嚴重受到環(huán)境限制,無法獲取必要審計信息,因而不能對就企業(yè)報表發(fā)表審計意見。
審計報告應(yīng)有其***性,客觀公正地反映了企業(yè)狀況。審計報告翻譯正確與否,關(guān)乎企業(yè)商業(yè)行為能否成功,是否能夠在外國市場占據(jù)一席之地。
財務(wù)審計報告翻譯的要素,保留意見是指注冊會計師認為企業(yè)報表整體恰當(dāng),但有個別條目不能符合相關(guān)規(guī)定。否定意見是指企業(yè)報表不符合***規(guī)范、未按照公允和一貫的原則反映企業(yè)財務(wù)情況。隨著如招投1標等跨國商業(yè)行為日益頻繁,企業(yè)的財務(wù)審計報告翻譯也不可或缺。
未按照公允和一貫的原則反映企業(yè)財務(wù)情況。隨著如招投1標等跨國商業(yè)行為日益頻繁,企業(yè)的財務(wù)審計報告翻譯也不可或缺。翻譯質(zhì)量需要注意哪些,避免返工翻譯,盡量在第i遍就把翻譯做好。編輯和修改工作太過于復(fù)雜、變化不定,而且相當(dāng)?shù)暮臅r。所以,盡量像實時發(fā)布譯文一樣翻譯好每個詞語、每段語句。
為高層管理人員提供了評價窗口,為經(jīng)營管理的改進措施提供了可靠的依據(jù),搭建了您與其他企業(yè)商業(yè)行為的橋梁。
