







英語(yǔ)陪同翻譯的注意事項(xiàng),陪同翻譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感,譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后,應(yīng)準(zhǔn)確掌握工作的時(shí)間和場(chǎng)所,同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作,包括了解接待客人的身份、愛(ài)好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。英語(yǔ)陪同翻譯關(guān)注生活,作為一個(gè)翻譯者,在日常生活當(dāng)中就應(yīng)該盡量的去多閱讀一些時(shí)代性比較強(qiáng)的報(bào)刊書籍來(lái)以此將知識(shí)面擴(kuò)大。
英語(yǔ)翻譯方法和技巧,英語(yǔ)翻譯-補(bǔ)詞,是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。英語(yǔ)翻譯-省略,是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略不用。
海外就醫(yī)陪同翻譯
就醫(yī)過(guò)程***生的對(duì)于患者病情的表述,可能出現(xiàn)很多***詞匯,這些都是日常生活中聽(tīng)不到的,對(duì)于一般人來(lái)說(shuō)難以理解。在的使用上更是如此,說(shuō)明書中的注意事項(xiàng)、成分含量,都是難以理解的。此時(shí)就醫(yī)陪同翻譯的價(jià)值就能夠體現(xiàn)出來(lái)了。普通翻譯只是作為語(yǔ)言的溝通,將患者與醫(yī)生的交流過(guò)程進(jìn)行翻譯,很多時(shí)候往往因?yàn)椴幻鞔_術(shù)語(yǔ)會(huì)影響交流過(guò)程(因?yàn)樗麄儾欢?**術(shù)語(yǔ),不熟悉大環(huán)境,如不明確住院相關(guān)事宜等)。