一点色成人网,国产农村熟妇videos,中文人妻无码一区二区三区,亚洲男人的天堂网站

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會員6
|
企業(yè)等級:普通會員
經(jīng)營模式:商業(yè)服務
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機號碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
本企業(yè)已通過工商資料核驗!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務作出了顯著的成績。因而被各級**和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價格適中、信譽好。我們這支強大的翻譯**,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟建設作出了......

鎮(zhèn)江翻譯公司資料信賴推薦

產(chǎn)品編號:1971234481                    更新時間:2020-10-15
價格: 來電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營業(yè)務:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時務必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情



分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

①譯成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

②譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設計之一。

④譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.

這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

⑤譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。如:Somethinghasgonewrongwiththeengine。為了便于研究起見,通常將這門學科分為力學、熱學、光學、電學和聲學。





語態(tài)的轉換

科技英語問題中,被動語態(tài)使用相當廣泛,在翻譯時除少數(shù)仍保留被動形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態(tài),例如:

例4.Heat can be converted to energy and energy can be converted to heat.

熱可以被轉換成能量,能量也可以被轉換成熱。(被動語態(tài)保持不變)

例5.Other forms of energy can be changed to electric energy by generators.

發(fā)電機能把其他形式的能量轉變成電能。(被動語態(tài)轉主動語態(tài))





同位語從句

  能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望),idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(***),opinion(意見,觀點),truth(真理,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定)等。據(jù)中國外文局的資料顯示,僅在2005年,***的翻譯市場投入達到227億美元,而中國則突破200億人i民幣。

  1.一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。

  He expressed the hope that he would come over to visit China again.

  他表示希望再到中國來訪問。

  2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都是比較簡單。

  The rumor that he was arrested was unfounded.

  關于他被1捕的傳聞是沒有根據(jù)的。

  3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。   

  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。

  We h***e reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  我們已經(jīng)得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。

  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

  不久前,科學家們獲得一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)――可以把這種廢物變成塑料。





***英語的語用原則。******的主要作用之一是規(guī)范***主體的行為,調(diào)節(jié)***主體之間人際關系。這種規(guī)范調(diào)節(jié)作用主要是通過具有***效果的言語行為(即***言語行為)來實現(xiàn)的。因此,作為言語行為實施者的立法者和者的***能力和語言能力主要特點之一就是準確、得體地使用***言語行為,以便能夠傳達其所意圖的***效果。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality。這里的得體是就準確使用***言語行為而言的,不是Biownamp;Levinson等人所謂的禮貌得體這一日常交際原則。***也是人與人較量的工具,較量雙方都使用***作為武1器為自己服務。其中一方必然會想方設法鉆***的漏洞以維護自己的非正當權益。為了不給這種人鉆空子,立法者所使用的表述***內(nèi)涵的***英語必須準確嚴謹。***英語表述的準確性對者的斷案、而言至關重要。


鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室主營產(chǎn)品:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯

Copyright ? 2025 版權所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實性、準確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負責。產(chǎn)品網(wǎng)對此不承擔任何保證責任。