





“翻譯***資格(水平)考試”(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )是為適應(yīng)社會(huì)l主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易***的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯***人才***建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯***人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立***職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在***實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)***具權(quán)l(xiāng)威的翻譯***資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。
湖北朝日久智自2009年就開(kāi)始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場(chǎng)各類(lèi)國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。我們追求語(yǔ)言的多樣性,涉及的語(yǔ)言有英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、意大利語(yǔ)等十多種。

進(jìn)行陪同翻譯時(shí),費(fèi)用一定要提前商量好。大部分國(guó)人都覺(jué)得“談錢(qián)傷感情”,一般在談?wù)搩r(jià)格時(shí),雙方都比較隱晦,其實(shí)在翻譯公司看來(lái),大可不必一樣,在資費(fèi)方面一定要詢(xún)問(wèn)清楚,是按照一次性付費(fèi),還是按天進(jìn)行付費(fèi),如果礙于情面不講明,等到出現(xiàn)分歧時(shí)就容易吃虧了。