同聲傳譯(Simultaneous Interpretation),又稱(chēng)“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指翻譯者同步而不間斷地將所聽(tīng)到的源語(yǔ)言口譯為目標(biāo)語(yǔ)言的一種翻譯方式,簡(jiǎn)稱(chēng)“同傳”。
同聲傳譯特點(diǎn)
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其***大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,***多十多秒,因此可以保證講話(huà)者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話(huà)者的思路,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,目前,世界上95%的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和***性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。 |
同聲傳譯范圍
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也在***外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。 |
成都博譯翻譯公司的同傳優(yōu)勢(shì)
☞ |
在***各地均有合作的同傳人員 |
☞ |
同傳人員面試嚴(yán)格,所合作的口譯人員均具有足夠年限的翻譯經(jīng)驗(yàn)。 |
☞ |
公司自成立以來(lái)已經(jīng)為大量的客戶(hù)提供了同傳服務(wù),積累了豐富的經(jīng)驗(yàn)。 |
☞ |
成都博譯不斷探索,與口譯人員和客戶(hù)形成良好的合作關(guān)系。一次又一次的成功經(jīng)驗(yàn)使成都博譯翻譯成為同傳的知名供應(yīng)商。 |